doclist 阅读(108) 评论(0)

 

  近日仍把《戲劇人生》哼唱着,有時唱小弟譜的蕪調,有時唱黎小田的大作,然後有個懷疑越來越強烈:「醉下來,休醒覺,美夢如酒醉了後更寂寞。」這幾句之中,「醉了後」應該是「醒了後」吧?那樣,句意更能前後照應:不要醒覺,雖然醉了後並不解愁,還是感到寂寞,但醒了後卻會更寂寞。

 

  尋回舊日的歌書曲譜看看,「美夢如酒醉了後更寂寞」所配的音是:fa mi re re’ re’ do’ ti do’ ti la。只有「醒」字才啱音。如用「醉」字,其音只能唱成fa mi re re’ do’ do’ ti do’ ti la。其實,這句fa mi re re’ re’ do’ ti do’ ti la,在兩個A段的末處都出現過一次,填的詞是「世事難得公允定厚~薄」、「戲劇人生終有人閉~幕」,再看看原曲一個與這個樂句有所呼應的樂句:「美麗回憶失去便難尋獲」:fa mi re re’ re’ do’ ti do’ re’ mi’。這些跡象顯示,那處應是「醒了後(re’ do’ ti)」而不是「醉了後(do’ do’ ti)」。

 

  不過,《戲劇人生》歌詞中的這一句,從面世至今便一直都是「美夢如酒醉了後更寂寞」,盧大俠親自撰寫的《歌詞的背後》,這一句也依然是「美夢如酒醉了後更寂寞」。好一個疑團……

 

  單以詞論詞,「美夢如酒醉了後更寂寞」是可以接受的,但這樣一來,「休醒覺」三個字就無着落,尤其是「休」字,更如無主孤魂,變了冗字。相信詩歌創作講講照應,也是很合理的吧?所以即使將錯就錯,因錯得「福」,詞意拗了亦需要救救。拙意以為,比如改為「醉下來,方醒覺(或『方驚覺』),美夢如酒醉了後更寂寞」。這樣整句句意便暢達多了。